注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

曹小莉的博客

采菊东篱下 悠然见南山

 
 
 

日志

 
 
关于我

今年一百岁,见证辛亥革命。

网易考拉推荐

风 蒙古诗人哈达森道作 曹小莉译  

2012-02-14 08:21:04|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

                                           风

 

                                                       蒙古诗人哈达森道作

                                                       曹小莉译

 

                              我们裸体而来,

                              也裸体而去。

                              我们出生时,只有风伴随着我们而来,

                              我们死去时,风也同样伴随我们而去。

 

                              在我的梦中,

                              你亲抚我干枯的头发,

                              从发髻轻轻穿过。

                              国与国的界碑,

                              生与死的界限,

                              如巨石横桓,无人能越,

                              我们人类只能悲叹而无奈。

                              而你却能亲吻那寂寥的天空,

                              用你的轻蔑呼啸而过,

                              如入无人之境。

 

                              风的芳香你何去何往,

                              风的报复你因何而来,

                              我们对你一无所知。

                              你这温柔的风;

                              你这哭泣的风;

                              你这流浪的风;

                              你这歌吟的风。

 

 

风           蒙古诗人哈达森道作           曹小莉译 - 曹小莉 - 曹小莉的博客

 左起曹小莉、蒙古诗人森都哈达、梁丽芳教授。 May, 2010

 

                              The wind

                                                    By Mongolian poet Hadaa sendoo

 

                           Coming naked,

                           Leaving naked,

                           When we were born,

                           There was the wind alone,

                           When we die,

                           There will be the wind alone.

 

                            In my dreams,

                            You have stroked my dry hair

                           And passed through,

                           Hopeless stone markers

                           Of national boundaries,

                           You pass over the land

                           With nothing

                           You have kissed the quiet sky,

                           Roaring  your  contempt.

 

                           Where will the fragrance of the wind  go ,

                           Where will the retribution of the wind come  from,

                           We know nothing about

                           The tender wind,

                           The weeping wind,

                           The wandering wind,

                           The singing wind.

 

 

风           蒙古诗人哈达森道作           曹小莉译 - 曹小莉 - 曹小莉的博客

 温哥华女皇公园山顶

 

风           蒙古诗人哈达森道作           曹小莉译 - 曹小莉 - 曹小莉的博客

蒙古诗人访问温哥华和加华作家协会朋友小聚。 

前左廖中坚、梁丽芳、哈达诗人、汉学家 Jan Walls 、韩牧诗人

后左Jan Walls 夫人李老师、施淑仪、曹小莉、苏阿冠、陈丽芬、劳美玉

 

 

 

 

 

  评论这张
 
阅读(247)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017